Займенникові прислівники в англійському юридичному дискурсі в українському перекладі: семантичні, морфологічні та синтаксичні ознаки
DOI:
https://doi.org/10.18523/lcmp2522-9281.2020.6.17-31Ключові слова:
юридичний дискурс, займенникові прислівники, юридична англійська мова, семантика, система відмінювання, архаїзмАнотація
У статті розглянуто особливості англійських займенникових прислівників та їхній переклад українською мовою. Результати дослідження показали, що ці складні лексеми є архаїзмами, що характерні для англійської юридичної мови, деякі з них з’явились у давньоанглійський період у той самий час, коли з’явились прислівники here, there, інші – у середньоанглійський період.
Метою цієї роботи є дослідити подвійну природу займенникових прислівників, що мають у своєму складі елементи here-/there-, з погляду їхніх семантичних, морфологічних та синтаксичних особливостей.
Методи. Речення, які містять займенникові прислівники, що вивчаються, було вибрано з текстів методом суцільної вибірки. Для доведення займенникового характеру цих лексем використовували метод трансформаційного аналізу. Компонентний аналіз застосовано для вивчення семантики обох компонентів складних слів, описовий метод – для розкриття природи і походження цього мовного явища.
Результати. Займенникові прислівники з компонентом here- / there набули займенникових ознак у давньоанглійський період, хоча позначення «міста» є первинним як для ‘here’, так і для ‘there’, тобто прислівникова природа є первинною. В юридичній англійській мові доказом того, що компоненти ‘here’ і ‘there’ мають займенникові ознаки, є той факт, що вони заміняють назву документа (‘here’) або іменник/іменникове словосполучення (‘there’). Ці займенникові прислівники можуть функціонувати у реченні як означення і додаток, що зазвичай є функціями номінативних частин мовлення (іменників, займенників, прикметників). Крім того, займенниковий характер цих утворень можна простежити через український переклад, де вони передаються зазвичай за допомогою займенників або іменникових словосполучень. Оскільки в українській мові немає прямих відповідників займенникових прислівників, можна спостерігати вживання десяти різних способів їх перекладу українською мовою.
Обговорення. Після аналізу вживання займенникових прислівників у регламентах Європейської комісії та їх перекладів українською мовою, було зроблено висновки щодо використання цього архаїзму в документах ЄС, а також виявлено всі способи передання їх засобами української мови. Найчастіше для перекладу англійських займенникових прислівників використовують присвійні займенники, що пояснюється тим, що thereof вживається більше за інші займенникові прислівники, а прийменник of є позначенням родового (присвійного) відмінку в англійській мові. Цей прийменник використовують для позначення присвійних відносин між об’єктами, а займенниковий прислівник має значення: «of this, of that, of these, of those», тобто виражає родовий відмінок у значенні присвійності. В українській мові таке значення мають присвійні займенники й іменники у родовому відмінку.
Матеріал надійшов 14.05.2020
Посилання
- Carlo di, G. (2015). Diachronic and Synchronic Aspects of Legal English: Past, Present and Possible Future of Legal English. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
- El-Farahaty, H. (2011). Problems of Translating Legal Discourse with Special Reference to the United Nations Documents (PhD thesis). Leeds: University of Leeds.
- Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
- Ludiková, M. (1987). On the Semantics of Pronominal Adverbs from the Quantitative Aspect. In Eva Hajičová, Ján Horeckỳ, & Marie Těšitelová (Eds.), Prague Studies in Mathematical Linguistics (9, pp. 53–64). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
- Ozhohan, V. (2016). Transpozytsiia nezaimennykovykh sliv do zaimennykovykh [Transposition of non-pronominal words into pronominal ones]. Naukovyi visnyk Khersonskoho derzhavnoho universytetu [Academic Journal of Kherson State University], 16–21 [in Ukrainian].
- Pavliuk, N. (2012). Contrastive Grammar of English and Ukrainian. Donetsk: DonNU.
- Qiqnqian, G. (2018). Cultural Frame and Translation of Pronominal Adverbs in Legal English. International Journal of Society, Culture & Language, 6 (2), 113–124.
- Vystrčilova, R. (2000). Legal English. Philosophica, 73, 91–96.
- Zahnitko, A. P., & Danyliuk, I. H. (2013). Korpus tekstiv hramatychnoi sluzhbovosti [Text corpus for grammatical auxiliary]. In Prykladna linhvistka ta linhvistychni tekhnolohii [Applied linguistics and linguistic technologies]: MegaLing-2012 (pp. 102–112). Kyiv: UMIF [in Ukrainian].
##submission.downloads##
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2020 Nataliia Pavliuk
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з такими умовами:
а) Автори зберігають за собою авторські права на твір на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License CC BY 4.0, котра дозволяє іншим особам вільно поширювати (копіювати і розповсюджувати матеріал у будь-якому вигляді чи форматі) та змінювати (міксувати, трансформувати, і брати матеріал за основу для будь-яких цілей, навіть комерційних) опублікований твір на умовах зазначення авторства.
б) Журнал дозволяє автору (авторам) зберігати авторські права без обмежень.
в) Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо поширення твору (наприклад, розміщувати роботу в електронному репозитарії), за умови збереження посилання на його першу публікацію. (Див. Політика Самоархівування)
г) Політика журналу дозволяє розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у репозитаріях) тексту статті, як до подання його до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).