Універсалізм воєнної тематики? Проблеми перекладу ілюстрованої книжки (на прикладі проекту творчої майстерні «Аґрафка» «Війна, що змінила Рондо»)
DOI:
https://doi.org/10.18523/lcmp2522-9281.2019.5.84-97Ключові слова:
переклад, дитяча література, воєнна тематика, слово, образАнотація
У статті розглянуто ілюстрований проект - дитячу книжку «Війна, що змінила Рондо» авторів Андрія Лесіва і Романи Романишин, а на основі зіставного аналізу вказано на особливості її перекладу польською мовою. У роботі використано мовознавчо-культурознавчий підхід, який дав змогу цілісно охопити й описати характерні риси видання, що типові для оригіналу й відображені в перекладі.
Матеріал надійшов 12.08.2019
Посилання
- Bader, B. (1976). American Picturebooks: From “Noah’s Ark” to “The Beast Within’. New York: Macmillan.
- Bhabha, H. (2010). Miejsca kultury. Przek T. Dobrogoszcz, Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego.
- Borodo, M. (2009). Adaptacje w dobie globalizacji. Przekladaniec, 22—23, 205-219. Retrieved from http://www.ejoumals.eu/Przekladaniec/2009/Numer-22-23/art/3003.
- Chmielewska, I. (2014). Picturebook - ksi^zka dla ludzi w kazdym wieku. Konteksty, 2, 106-113.
- Heydel, M. (2009). Zwrot kulturowy w badaniach nad przekladem. Teksty drugie, 6, 21-33. Retrieved from http://rcin.org.pl/ibl/Content/50724/WA248_66417_P-I-2524_heydel-zwrot.pdf.
- Jakubowska-Krawczyk, K. (2016). Przestrzen realna czy mityczna? Kazka pro Majdan Chrystyny Lukaszczuk. In Kosteckiej, W., & Skowery, M. (Red.). Geografia krain zmyslonych. Wokol kategorii miejsca i przestrzeni w literaturze dzieciqcej, mlodziezowej i fantastycznej (p. 137-174). Warszawa: SBP. DOI: https://doi.org/10.3366/ircl.2017.0241
- Kachak, T. (2018). The Theme of Death in Ukrainian Literature for Children: Author’s Interpretation - Artistic Peculiarities - Reader’s Perception (based on Halyna Kyrpa’s story “My Dad Has Become a Star”). Studia polsko-ukrainskie, 5, 161-174.
- Lipinski, K. (2004). Mity przekladoznawsWa. Krakow: Wydawnictwo EGIS.
- Mantei, J., & Kervin, L. (2014). Interpreting the images in a picture book: Students make connections to themselves, their lives and experiences. English Teaching: Practice and Critique, 13 (2), 76-92.
- O’Sullivan, E. (2010). More than the sum of its parts? Synergy and picturebook. In Di Giovanni, E., Elefante, C., Pederzoli, R., & Lang, P. (Eds.). Writing and Translating for Children (pp. 133-138). Brussel: Lang Verlag.
- Oliinyk, I. (2013). Interpretatsiia dytiachoi literatury: pohliady - pereklady - transformatsii [Interpreting children’s literature: views -translations - transformations]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka akademiia”. Seriia “Filolohichna” [Scientific Notes of the National University of Ostroh Academy. The Philological Series], 36, 343-346 [in Ukrainian]. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0352-6039-7/14
- Piecychna, B. (2013). Problemy tlumaczeniowe w przekladzie irlandzkich basni. Bialostockie Archiwum Jezykowe, 13, 253-274. Retrieved from https ://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/bitstream/11320/1129/1/B AJ_13_Piecycbna.pdf. DOI: https://doi.org/10.15290/baj.2013.13.15
- Potapova, A. (2009). Dytiacha literatura: pidkhody ta kryterii perekladu [Children’s literature: approaches and translation criteria]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu, Filolohichni nauky [Bulletin of Zhytomyr State University, Philological Sciences], 49, 193-197. Retrieved from http://eprints.zu.edu.Ua/4097/l/Vip_49_40.pdf [in Ukrainian].
- Sipe, L. R. (1998). How Picture Books Work: A Semiotically Framed Theory of Text-Picture Relationships. Children’s Literature in Education, 29 (2), 97-108.
- Swietlicki, M. (2018). „Oh, What a Waste of .Army Dreamers...”: The Revolution of Dignity and War in Contemporary Ukrainian Picturebooks Art. Foloteknos, 8, 119-130.
- Wojtasiewicz, O. (2007). Wstep do teorii tlumaczenia. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
- Yamazaki, A. ( 2002). Why Change Names? On the Translation of Children’s Books. Children’s Literature in Education, 33 (1), 53-62.
##submission.downloads##
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2020 Katarzyna Jakubowska-Krawczyk, Svitlana Romaniuk
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з такими умовами:
а) Автори зберігають за собою авторські права на твір на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License CC BY 4.0, котра дозволяє іншим особам вільно поширювати (копіювати і розповсюджувати матеріал у будь-якому вигляді чи форматі) та змінювати (міксувати, трансформувати, і брати матеріал за основу для будь-яких цілей, навіть комерційних) опублікований твір на умовах зазначення авторства.
б) Журнал дозволяє автору (авторам) зберігати авторські права без обмежень.
в) Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо поширення твору (наприклад, розміщувати роботу в електронному репозитарії), за умови збереження посилання на його першу публікацію. (Див. Політика Самоархівування)
г) Політика журналу дозволяє розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у репозитаріях) тексту статті, як до подання його до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).