Універсалізм воєнної тематики? Проблеми перекладу ілюстрованої книжки (на прикладі проекту творчої майстерні «Аґрафка» «Війна, що змінила Рондо»)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.18523/lcmp2522-9281.2019.5.84-97

Ключові слова:

переклад, дитяча література, воєнна тематика, слово, образ

Анотація

У статті розглянуто ілюстрований проект - дитячу книжку «Війна, що змінила Рондо» авторів Андрія Лесіва і Романи Романишин, а на основі зіставного аналізу вказано на особливості її перекладу польською мовою. У роботі використано мовознавчо-культурознавчий підхід, який дав змогу цілісно охопити й описати характерні риси видання, що типові для оригіналу й відображені в перекладі.

Матеріал надійшов 12.08.2019

Біографії авторів

Катажина Якубовська-Кравчик, Варшавський університет

доктор, ад’юнкт, кафедра україністики Варшавського університету (Республіка Польща)

k.jakubowska@uw.edu.pl

Світлана Романюк, Варшавський університет

доктор габілітований, ад’юнкт, кафедра україністики Варшавського університету (Республіка Польща)

s.romaniuk@uw.edu.pl

Посилання

  1. Bader, B. (1976). American Picturebooks: From “Noah’s Ark” to “The Beast Within’. New York: Macmillan.
  2. Bhabha, H. (2010). Miejsca kultury. Przek T. Dobrogoszcz, Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego.
  3. Borodo, M. (2009). Adaptacje w dobie globalizacji. Przekladaniec, 22—23, 205-219. Retrieved from http://www.ejoumals.eu/Przekladaniec/2009/Numer-22-23/art/3003.
  4. Chmielewska, I. (2014). Picturebook - ksi^zka dla ludzi w kazdym wieku. Konteksty, 2, 106-113.
  5. Heydel, M. (2009). Zwrot kulturowy w badaniach nad przekladem. Teksty drugie, 6, 21-33. Retrieved from http://rcin.org.pl/ibl/Content/50724/WA248_66417_P-I-2524_heydel-zwrot.pdf.
  6. Jakubowska-Krawczyk, K. (2016). Przestrzen realna czy mityczna? Kazka pro Majdan Chrystyny Lukaszczuk. In Kosteckiej, W., & Skowery, M. (Red.). Geografia krain zmyslonych. Wokol kategorii miejsca i przestrzeni w literaturze dzieciqcej, mlodziezowej i fantastycznej (p. 137-174). Warszawa: SBP. DOI: https://doi.org/10.3366/ircl.2017.0241
  7. Kachak, T. (2018). The Theme of Death in Ukrainian Literature for Children: Author’s Interpretation - Artistic Peculiarities - Reader’s Perception (based on Halyna Kyrpa’s story “My Dad Has Become a Star”). Studia polsko-ukrainskie, 5, 161-174.
  8. Lipinski, K. (2004). Mity przekladoznawsWa. Krakow: Wydawnictwo EGIS.
  9. Mantei, J., & Kervin, L. (2014). Interpreting the images in a picture book: Students make connections to themselves, their lives and experiences. English Teaching: Practice and Critique, 13 (2), 76-92.
  10. O’Sullivan, E. (2010). More than the sum of its parts? Synergy and picturebook. In Di Giovanni, E., Elefante, C., Pederzoli, R., & Lang, P. (Eds.). Writing and Translating for Children (pp. 133-138). Brussel: Lang Verlag.
  11. Oliinyk, I. (2013). Interpretatsiia dytiachoi literatury: pohliady - pereklady - transformatsii [Interpreting children’s literature: views -translations - transformations]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka akademiia”. Seriia “Filolohichna” [Scientific Notes of the National University of Ostroh Academy. The Philological Series], 36, 343-346 [in Ukrainian]. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0352-6039-7/14
  12. Piecychna, B. (2013). Problemy tlumaczeniowe w przekladzie irlandzkich basni. Bialostockie Archiwum Jezykowe, 13, 253-274. Retrieved from https ://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/bitstream/11320/1129/1/B AJ_13_Piecycbna.pdf. DOI: https://doi.org/10.15290/baj.2013.13.15
  13. Potapova, A. (2009). Dytiacha literatura: pidkhody ta kryterii perekladu [Children’s literature: approaches and translation criteria]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu, Filolohichni nauky [Bulletin of Zhytomyr State University, Philological Sciences], 49, 193-197. Retrieved from http://eprints.zu.edu.Ua/4097/l/Vip_49_40.pdf [in Ukrainian].
  14. Sipe, L. R. (1998). How Picture Books Work: A Semiotically Framed Theory of Text-Picture Relationships. Children’s Literature in Education, 29 (2), 97-108.
  15. Swietlicki, M. (2018). „Oh, What a Waste of .Army Dreamers...”: The Revolution of Dignity and War in Contemporary Ukrainian Picturebooks Art. Foloteknos, 8, 119-130.
  16. Wojtasiewicz, O. (2007). Wstep do teorii tlumaczenia. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
  17. Yamazaki, A. ( 2002). Why Change Names? On the Translation of Children’s Books. Children’s Literature in Education, 33 (1), 53-62.

##submission.downloads##

Як цитувати

Якубовська-Кравчик, К., & Романюк, С. (2020). Універсалізм воєнної тематики? Проблеми перекладу ілюстрованої книжки (на прикладі проекту творчої майстерні «Аґрафка» «Війна, що змінила Рондо»). Мова: класичне - модерне - постмодерне, (5), 84–97. https://doi.org/10.18523/lcmp2522-9281.2019.5.84-97