Монопредикативні висловлення, ускладнені синонімічними дієприслівниковим або суб’єктним дієприкметниковим зворотами (на матеріалі сучасної французької художньої прози)

Автор(и)

  • Anastasiia Lepetiukha Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, e-mail: lepetyukha.anastasiya@mail.ru, Україна https://orcid.org/0000-0002-2812-4510

DOI:

https://doi.org/10.18523/lcmp2522-92812018156160

Ключові слова:

дієприслівниковий зворот, ко(н)текст, мовленнєва інновація, монопредикативне висловлення, пертинентність, синтаксична синонімія, суб’єктний дієприкметниковий зворот

Анотація

У статті монопредикативні висловлення з синтаксичною синонімією, ускладнені дієприслівниковим або суб’єктним дієприкметниковим зворотами, розглянуто як феноменологічно редуковані вторинні системні (мовні) трансформи, актуалізовані у вигляді моносуб’єктних мовленнєвих інновацій з імпліцитно-експліцитною або з імпліцитноекспліцитною + експліцитною предикацією. Проаналізовано структурно-семантичні особливості таких висловлень та визначено ступінь ко(н)текстуальної пертинентності всіх членів віртуального (мовного) синонімічного ряду шляхом зворотної реконструкції (мовлення → мова) трансформаційних процесів із залученням альтернативного лінгвістичного експерименту.

Матеріал надійшов 15.12.2017

Біографія автора

Anastasiia Lepetiukha, Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, e-mail: lepetyukha.anastasiya@mail.ru

кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри романської філології Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди

Посилання

  1. Gulyiga, E. (1971). Teoriya slozhnopodchinyonnogo predlozheniya v sovremennom nemetskom yazyike [Сomplex sentence theory in modern German]. Moskva: Vyisshaya shkola.
  2. Deyk van, T.A. (1989). Yazyik. Poznanie. Kommunikatsiya [Language. Cognition. Communication]. Moskva: Progress.
  3. Maslov, Y. (1975). Vvedenie v yazyikoznanie [Introduction to linguistics]. Moskva: Vyisshaya shkola.
  4. Mullahmetova, G., Molostova, Е. (2013). Dlitelnyie glagolnyie perifrazyi frantsuzskogo yazyika [Long verbal periphrases of French]. Filologicheskie nauki. Voprosyi teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of theory and practice], 138–142.
  5. Peshkovskiy, A. (1927). Printsipyi i priyomyi stilisticheskogo analiza i otsenki hudozhestvennoy prozyi [Рrinciples and methods of stylistic analysis and evaluation of artistic prose]. Moskva: Gos. Akad. Hud. Nauk.
  6. Piotrovskiy, R. (1960). Ocherki po stilistike frantsuzskogo yazyika. Morfologiya i sintaksis [Essays on style of French. Morphology and Syntax]. Leningrad: Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatelstvo ministerstva prosvescheniya.
  7. Sheremeta, N. (1965). O sredstvah vyirazheniya sposoba deystviya v sovremennom frantsuzskom yazyike [On the means of expressing the mode of action in modern French]. Diss. doct. filol. nauk. Lviv.
  8. Scherba, L. (2004). Yazyikovaya sistema i rechevaya deyatelnost [Language system and speech activity]. Moskva: Editorial URSS.
  9. Scherbina, N. (1999). Sinonimiya sintaksichnih zvorotiv i pidryadnih rechen u suchasniy serbskiy movi [Synonyms of syntactic figures and subordinate sentences in modern Serbian]. Avtoref. diss. kand. filol. nauk Abstr. Dr. Filol. sci. diss.). Kyiv.
  10. Bally, Ch. (1926). Le langage et la vie [Speech and life]. Paris: Payot.
  11. Chapsal, M. (1993). Suzanne et la province [Suzanne and the province]. Paris: Librairie Arthème Fayard.
  12. Duguёl, A. (1995). Le chien qui rit [The laughing dog]. Paris: Denoёl.
  13. Gavalda, A. (1999). Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part [І would like someone to wait for me somewhere]. Paris: Éditions «J’ai lu».
  14. Gineste, M.-D. (2003). De la phrase à la proposition sémantique: un point de vue de la psychologie cognitive du langage [From sentence to semantic proposition: a point of view of cognitive psychology of language]. L’information grammaticale [Grammatical information]. Paris : Peeters, 48-51.
  15. Helbig, G., Buscha, J. (2001). Deutsche Grammatik [German grammar]. Leipzig; Berlin; München; Wien; Zürich; New-York, «Langenscheidt-Verlag» Enzyklopädie.
  16. Kehrer, B. (2012). Poudre d’Afrique [Ashes of Africa]. Paris: L’Harmattan.
  17. Laffitte, J. (1983). Ceux qui vivent [Those who live]. Рaris: Éditions Hier et Aujourd’hui.
  18. Loti, P. (1986). Pêcheur d’Islande [Icelandic Fisherman]. Paris: Calmanne Lévy.
  19. Sender, E. (2012). Le sang des dauphins noirs [The blood of black dolphins]. Paris: Éditions XО.
  20. Simon, C. (1984). Le sacre du printemps [The coronation of spring]. Paris: Calmann-Lévy.
  21. Simonay, B. (2009). Les enfants du volcan [The children of volcano]. Paris: Presses de la cité (In Fr.)
  22. Vargas, F. (2006). Pars vite et reviens tard [Leave quickly and come back late]. Paris: Éditions Magnard (In Fr.).
  23. de Villiers, G. (1972). L’homme de Kabul [A man from Kabul]. Paris: Plon.
  24. Werber, B. (2015). Les microhumains. Troisième humanité [Microhumans. Third humanity]. Paris: Albin Michel et Bernard Werber.

##submission.downloads##

Як цитувати

Lepetiukha, A. (2018). Монопредикативні висловлення, ускладнені синонімічними дієприслівниковим або суб’єктним дієприкметниковим зворотами (на матеріалі сучасної французької художньої прози). Мова: класичне - модерне - постмодерне, (4), 129–141. https://doi.org/10.18523/lcmp2522-92812018156160