Колоніальні маршрути: як радянський мовний імперіалізм формував українську літературу в іншомовних перекладах
DOI:
https://doi.org/10.18523/lcmp2522-9281.2025.11.171-185Ключові слова:
мовний імперіалізм, колоніальне привласнення, опосередкований (непрямий) переклад, українська мова, українська література, радянська культурна політика, перекладознавствоАнотація
Переклад вже усталено розглядають як простір влади й політичної боротьби, особливо в колоніальних та постімперських контекстах. Утім, конкретний вплив політики мовного імперіалізму СРСР, що застосовувала російську як мову-посередник у діалозі із Заходом, досі не отримав належного критичного висвітлення. Ця практика не була лише питанням практичної зручності: йшлося про цілеспрямовану стратегію фільтрування неросійськомовних літератур Союзу через гегемонну оптику, яка визначала західні уявлення та слугувала інструментом культурного й мовного витіснення.
Стаття має на меті проаналізувати радянську практику опосередкованого перекладу української літератури англійською через російську і довести, що така міжмовна модель відтворювала колоніальні ієрархії та утверджувала мовний імперіалізм.
Представлені результати підтверджують концептуальні твердження, що непрямий переклад через «імперську мову» є ключовим механізмом реалізації мовного насильства. Обґрунтування структурної невидимості української мови та ідентичності у глобальних літературних процесах 1950–1970 рр. у поєднанні з аналізом англомовних перекладів через російську становить певний внесок у розвиток лінгвістики, україністики та перекладознавства. Цей підхід демонструє, що сприйняття російської як «нейтрального посередника» фактично маскувало радянський лінгвіцизм (у термінах Туве Скутнабб-Канґас, що позначає мовну дискримінацію через сформовані ідеологічні структури, які уможливлюють цю нерівність) і робило його непомітним для критичного осмислення.
Дослідження здійснено у межах якісного підходу до аналізу ідеологічного формування українських літературних наративів для англомовної аудиторії. Воно складається з двох етапів: спершу було сформовано корпус видань, далі – проведено деконструктивний аналіз. Методологія поєднує розроблену авторкою методику деколоніальної аналітики та едитологічних студій перекладу з порівняльним «близьким читанням» оригіналу (українською), тексту посередника (російського) та цільового (англійського) тексту. Це дає змогу виявити мовні маніпуляції, що виникають в процесі перекладу.
У статті окреслено, що непрямий переклад через російську, яка в радянський час функціювала як імперська lingua franca і – відповідно – як колонізаторський посередник, був інструментом привласнення (апропріації). Цей процес «санітизував» українські тексти, тобто згладжував, змінював компрометуючі етномаркери та подавав у прийнятному вигляді для англомовної аудиторії, відтак пропускаючи їх крізь москвоцентричну епістемну оптику. Інакше кажучи, використовуючи російську як посередник, радянська система контролювала, що перекладати, як перекладати і, головне, як українську літературу варто позиціонувати на міжнародному рівні. Саме акт примусового пропускання текстів через фільтр імперської мови марґіналізував українську літературну ідентичність і закріплював російську як домінантний культурний і мовний авторитет. Це вказує на форму мовного імперіалізму, оскільки власне перекладацький процес стає інструментом імперського витіснення.
Посередництво російської мови у перекладі української літератури в радянську добу було ретельно вибудуваним механізмом мовного імперіалізму, що систематично стирав українську культурну й мовну відмінність у західному сприйнятті. Відтак виникає і наукова, й етична потреба у пропозиції нової рамки мовної підзвітності, яка зобов’язує перекладачів, видавців і дослідників критично усвідомлювати й прозоро враховувати історичні та політичні процеси посередництва, що спотворювали культурні репрезентації у постімперських контекстах. У такий спосіб ця рамка безпосередньо протистоїть феномену «колоніалінгвалізму» («colonialingualism»), який закорінює колоніальні спадки, імперські настанови та нерівноправні практики в сучасному дискурсі.
Завантаження
Посилання
- Arendt, H. (1958). The Origins of Totalitarianism. Meridian Books.
- Baumgarten, S. (2021). Language, Translation, and Imperialism. In I. Ness & Z. Cope (Eds.), The Palgrave Encyclopedia of Imperialism and Anti-Imperialism. Palgrave Macmillan.
- Blacker, U. (2024). Discovering Ukrainian Literature: What to Read? RAAM: Russland, Oeukraïne, Belarus. https://platformraam.nl/artikelen/2624-discovering-ukrainianliterature-what-to-read.
- Classe, O. (2000). Encyclopedia of Literary Translation into English (Vol. 2). Routledge.
- Davier, L., Marin-Lacarta, M., Pöchhacker, F., Gambier, Y., Ivaska, L., & Pięta, H. (2023). Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker. Perspectives, 31 (5), 822–838.
- Doyle, L. (2020). Inter-imperiality: Vying Empires, Gendered Labor, and the Literary Arts of Alliance. Duke University Press.
- Franko, I. (n. d.). Boa Constrictor. Electronic Library of Ukrainian Literature. https://tarnawsky.artsci.utoronto.ca/elul/English/Franko/Franko-BoaConstrictor.pdf.
- Grenoble, L. (2003). Language Policy in the Soviet Union. Kluwer Academic.
- Jarlhøj, M. E., Valijärvi, R.-L. (2024). Changing language policies and ideologies in Kazakhstan: an interview-based study. SN Social Sciences, 4 (2).
- Kamissek, C., & Kreienbaum, J. (2016). An Imperial Cloud? Conceptualising Interimperial Connections and Transimperial Knowledge. Journal of Modern European History, 14 (2), 164–182.
- Korablyova, V. (2024). Imperial Sentiment, Subaltern Rhetoric: Russia on the Scale of Imperial/Colonial Difference. Russian Analytical Digest, 319, 10–14.
- Linder, D. (2014). Reusing existing translations: Mediated Chandler novels in French and Spanish. JoSTrans – Journal of Specialized Translation, 22, 57–77.
- Meighan, P. J. (2022). Colonialingualism: colonial legacies, imperial mindsets, and inequitable practices in English language education. Diaspora, Indigenous, and Minority Education, 17 (2), 146–155.
- Nestaiko, V. (1983). Two Toreadors from the Vasukovka Village. Raduga Publishers.
- Odrekhivska, I. (2024a). Decolonial analytics in translation history: Ukrainian literature in the contested space of English translation. World Literature Studies, 3 (16), 4–14.
- Odrekhivska, I. (2024b). Dekolonialnist, Ukraiinska literatura i pereklad [Decoloniality, Ukrainian Literature and Translation]. Language. Literature. Folklore, 2, 81–88 [in Ukrainian].
- Odrekhivska, I. (2017). Translation Editology: Conceptualising the Unknown Known Interdisciplinary Area of Translation Studies. Respectus Philologicus, 31 (36), 92–100.
- Panov, V. (2025). Movnyi imperialism: Ukraiinskyi kontekst (Unpublished doctoral dissertation). Karazin Kharkiv National University, Kharkiv, Ukraine [in Ukrainian].
- Phillipson, R. (1992) Linguistic Imperialism. Oxford University Press.
- Phillipson, R. (2010). Linguistic Imperialism Continued. Routledge.
- Popa, I. (2018). Translation and communism in Eastern Europe. The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 424–441). Routledge.
- Popovič, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation. University of Alberta.
- Pratt, M. L. (2015). Language and the Afterlives of Empire. PMLA, 130 (2), 348–357.
- Pustovoit, I. (2024). Dekolonizatsiya ta lingvokulturolohichni studii. Svitovi vymiry osvitnikh tendentsiy, 17, 13–29 [in Ukrainian].
- Rosa, A. A., Pięta, H., and Maia, R. B. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10 (2), 113–132.
- Sherry, S. (2015). Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh University.
- Slyvynsky, O. (2023). The Winter King, tr. by Vitaly Chernetsky and Iryna Shuvalova. Lost Horse Press (Contemporary Ukrainian Poetry Series. Vol. XIV).
- Spivak, G. C. (2006). Are You Postcolonial? To the Teachers of Slavic and Eastern European Literatures. PMLA/Publications of the Modern Language Association of America, 121 (3), 828–829.
- Stories of the Soviet Ukraine. (1970). Progress Publishers.
- Toury, G. (1988). Translating English literature via German and vice versa: A symptomatic reversal in the history of modern Hebrew literature. In H. Kittel (Ed.), Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung (pp. 139–157). Erich Schmidt.
- Witt, S. (2017). Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation. Translation Studies, 10 (2), 166–182.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Iryna Odrekhivska

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з такими умовами:
а) Автори зберігають за собою авторські права на твір на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License CC BY 4.0, котра дозволяє іншим особам вільно поширювати (копіювати і розповсюджувати матеріал у будь-якому вигляді чи форматі) та змінювати (міксувати, трансформувати, і брати матеріал за основу для будь-яких цілей, навіть комерційних) опублікований твір на умовах зазначення авторства.
б) Журнал дозволяє автору (авторам) зберігати авторські права без обмежень.
в) Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо поширення твору (наприклад, розміщувати роботу в електронному репозитарії), за умови збереження посилання на його першу публікацію. (Див. Політика Самоархівування)
г) Політика журналу дозволяє розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у репозитаріях) тексту статті, як до подання його до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).

