Відтворення символів поезії Любові Якимчук в англійському перекладі (на прикладі збірки «Абрикоси Донбасу»)
DOI:
https://doi.org/10.18523/lcmp2522-9281.2024.10.162-182Ключові слова:
символ, експресіонізм, переклад поезії, Любов Якимчук, збірка «Абрикоси Донбасу»Анотація
У статті проаналізовано особливості англомовного перекладу символів, представлених у поезіях збірки Любові Якимчук «Абрикоси Донбасу». З’ясовано, що переважна більшість символів є контекстуально-обумовленими, тобто пов’язаними або з географічними, або з історичними, або з культурними особливостями, що значно ускладнило процес їх перекладу. Окремі труднощі викликали символи, що базуються на фонографічних особливостях української мови, що зробило їх майже неперекладними з погляду форми і призвело до часткової втрати смислу.
Посилання
- Borysiuk, I. (2016). Mifolohichni motyvy y obrazy u zbirtsi “Abrykosy Donbasu” Liubovi Yakymchuk. Slovo i Chas, 6, 34–41 [in Ukrainian].
- Cazamian, L. (1936). Symbolism and Poetry. Quarterly, 5 (4), 520–543, https://muse.jhu.edu/article/549804/summary.
- Derrida, J. (2001). “What Is a ‘Relevant’ Translation?” (Lawrence Venuti, Transl.). Critical Inquiry, 27, 174–200.
- Gadamer, Hans-Georg. (1986). The Relevance of the Beautiful and Other Essays. Cambridge University Press.
- Gavrilović, Ž., & Kurteš, O. (2022). Opting within Translation Strategies in Literary Text Translation among Undergraduates. European Journal of Multilingualism and Translation Studies, 2 (1), 22–30.
- Jung, C. G. (1964). Man and His Symbols.
- Jurewicz, M. (2016). Symbol in translation. Glottodidactica, XLIII/2. Adam Mickiewicz University Press Poznań. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/gl/article/download/6885/6895/13574.
- Kytsan, O. (2017). Poetyka ekspresionizmu zbirky L. Yakymchuk “Abrykosy Donbasu”. Literaturnyi ekspresionizm v intermedialnomu konteksti. Volyn filolohichna: tekst i kontekst, 23, 34–47 [in Ukrainian].
- Maksymchuk, O., & Rosochinsky, M. (2022). Preface. Words for War. New Poems from Ukraine. https://www.wordsforwar.com/new-page.
- Potebnya, A. A. (1993). Mysl i yazyk. SINTO [in Ukrainian].
- Schopenhauer, A. (1969). The world as will and representation. Vol. 1 (E. F. J. Payne, Transl.). Dover Publications. (Original work published 1818).
- Selivanova, O. (2010). Linhvistychna entsyklopediia [in Ukrainian].
- The Philosophy of Symbolic Forms. (1953). Language. Vol. I. (Ralph Manheim, Transl.). Yale University Press.
- Yakimchuk, Lyuba. (2021). Apricots of Donbas (Oksana Maksymchuk, Max Rosochinsky, Svetlana Lavochkina, Transl.). Lost Horse Press Contemporary Ukrainian Poetry.
##submission.downloads##
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Alona Kovalenko

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з такими умовами:
а) Автори зберігають за собою авторські права на твір на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License CC BY 4.0, котра дозволяє іншим особам вільно поширювати (копіювати і розповсюджувати матеріал у будь-якому вигляді чи форматі) та змінювати (міксувати, трансформувати, і брати матеріал за основу для будь-яких цілей, навіть комерційних) опублікований твір на умовах зазначення авторства.
б) Журнал дозволяє автору (авторам) зберігати авторські права без обмежень.
в) Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо поширення твору (наприклад, розміщувати роботу в електронному репозитарії), за умови збереження посилання на його першу публікацію. (Див. Політика Самоархівування)
г) Політика журналу дозволяє розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у репозитаріях) тексту статті, як до подання його до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).